Séminaires organisés par l'institut de traduction de l'Université d'Alger 2 le 09-05-2017

نظم معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2 يوم 09 ماي 2017 محاضرات في إطار الحلقات الأكاديمية للسنة الجامعية 2016-

2017 

 

              في إطار الحلقات الأكاديمية التي برمجها معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2، تحت إشراف مديرة المعهد الذي نظم محاضرات علمية لفائدة طلبةالماستر و الدكتوراه الطور الثالث ، بحيث تمحورت عناوين هذه المحاضرات في كل من التداخل اللغوي في الترجمة التي قامت بإلقائها الأستاذة سيتواح و كذا ترجمة أدب الأطفال للدكتورة مريبعي و أخير الدكتورة قلو ياسمين التي ألقت بدورها محاضرة حول

Les nouveaux paradigmes de la traductologie 

 

Séminaires organisés par l'institut de traduction de l'Université d'Alger 2 le 09 mai 2017 dans le cadre des ateliers académiques de l'année universitaire 2016-2017

 

      Dans le cadre des ateliers académiques et scientifiques organisés par l'Institut de Traduction de l'Université d'Alger 2, sous la direction de Madame Baya Lekkal directrice de l'institut, des séminaires scientifiques pour l'interets des étudiants en Master et doctorants LMD. Ces seminaires on abordé trois axes de recherche qui sont:

- L'interference linguistique dans la traduction, présenté par madame Sitouah.

- la littérature infantile dans la traduction.

- Les nouveaux paradigmes de la traductologie.

و قد جاءت ملخصات هذه المحاضرات كما يلي

ملخض الأستاذة سيتواح يمنة

تندرج مداخلة الدكتورة يمنة سيتواح في إطار الدراسات التي  تسعى إلى تحليل الأخطاء اللغوية الناجمة عن تعلم لغة ما أو الترجمة منها وإليها. وقد اهتم الباحثون في هذا الحقل بتتبع تلك الأخطاء ومحاولة الكشف على أسبابها وطرق تلافيها. كما اعتمدت الدكتورة سيتواح على الدراسات اللغوية الوصفية وهي الدراسات التي اهتمت بوصف جانب لغوي أو عدة جوانب لغوية في لغة ما. وهذا المنهج أسهم في إعطاء مساحة كبيرة للأستاذة حتى تقدم كما هائلا من الأمثلة عن التداخل اللغوي   لعملية المقارنة بين

فمن خلال التحليل التقابلي، سعت إلى  تفسير ظاهرة التداخلInterference في مجال تعلَم اللغات واكتسابها.هذا كما تطرقت  إلى مشكل الأخطاء اللغوية التي تتعلق بتأثير اللغة الأولى على اللغة الثانية وذلك من خلال إبراز أوجه التشابه والاختلاف على المستوى الصوتي Phonetic level والمستوى الصرفي level Morphologicalوالمستوى النحوي Syntactic level والمستوى الدلاليSemantic level والمستوى الاستعمالي أو التداولي Pragmatic level.

ملخص الدكتورة مريبعي سهيلة

ترجمة أدب الطفل بين التوطين والتغريب

 

تناولت محاضرتنا موضوعا هاما وحساسا في الوقت نفسه وهو موضوع الترجمة الأدبية الموجهة للطفل، لا سيما ونحن نعلم أن لترجمة الأدب عموما وأدب الطفل بوجه خاص من ثقافة إلى ثقافة أخرى إشكاليات عديدة ومتنوعة، فمن الخطأ الاعتقاد أن ترجمة أدب الطفل تكون أسهل من تلك الترجمة التي تعنى الآداب الأخرى. لأنه في حالة أدب الأطفال، يكون من المهم بمكان أن يستطيع المترجم الوصول إلى أطفال اللغة المترجم إليها، وأن يأخذ بعين الاعتبار قدراتهم واهتماماتهم . وعليه  أردنا أن نعالج الموضوع بتناول أسلوبين في الترجمة يخصان الأدبية منها وهما أسلوب التغريب Foreignization وأسلوب التوطين  Domestication  لصاحبهما  لورانس فينوتي فنيوتي    من خلال قصة اللحية الزرقاء  Barbe Bleue لشارل بيرو  Charles Perrault وترجمتيها لـكامل الكيلاني وياسر عبد اللطيف .

رأينا كيف فضل ياسر عبد اللطيف أسلوب التغريب في ترجمته، وهو أسلوب ينادي بضرورة إبراز ثقافة النص الأصلي حتى وان كانت غريبة على القارئ في اللغة المترجم إليها، وغريبة على الطفل العربي بالنسبة إلى مترجمنا وذلك بغية الحصول على ترجمة سليمة وأمينة ، حيث أنه حافظ على تركيبة النص الفرنسي ومفرداته وعناصره الثقافية وهو الأمر الذي أدى إلى كسر بعض المظاهر اللغوية العربية وكذا أدخل ثقافة يجهلها القارئ الصغير الذي يملك معرفة محدودة بالعالم، ولا يمتلك القدرة على تقبُّل الكثير من الغرابة.

أما كامل الكيلاني ففضل أسلوب التوطين ، فقد كان يقولب النص الأصلي بما يتوافق واللغة العربية مما أفقد النص بعضا من ملامحه وابتعد تماما عن الأمانة في ترجمته. وكان في كل مرة يضفي صبغة عربية إسلامية على ترجمته،  فكان حريصًا على إبراز الجانب الأخلاقي في ترجمته .

وبالتالي فإن دور المترجم يكمن في اتخاذ القرارات الصائبة والاساليب المناسبة في الترجمة  تتناسب وثقافة الطفل.

نظم معهد الترجمة لجامعة الجزائر 2 يوم 09 ماي 2017 محاضرات في إطار الحلقات الأكاديمية للسنة الجامعية

 

 

 

Nous Contacter

  • Adresse: Campus de Ben Aknoun II, Ben Aknoun- Alger
  • Tel: 0672 16 13 84
  • Email:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.