يوم دراسي وطني حول الترجمة و إشكالات المثاقفة

Journée d’étude nationale sur : Traduction et Acculturation

يوم دراسي وطني حول الترجمة و إشكالات المثاقفة

 

نظم معهد الترجمة يوما دراسيا وطنيا حول موضوع موسوم بـ:

الترجمة و إشكالات المثاقفة  Traduction et Acculturation

     إنه موضوع يطرح إشكالية التداخل الثقافي بين الشعوب و المجتمعات و التأثر ببعضها البعض في مختلف فروع العلوم وخاصة العلوم الإنسانية و الوقوف عند التقارب و الاحتكاك بين تلك الثقافات والحضارات سواء تلك التي أخذت و تفاعلت بالثقافة و الحضارة العربية أو تلك التي أخذنا ونهلنا منها ’ وقد تمت كل هذه العملية عن طريق الترجمة، فهل تعد المثاقفة نعمة أم نقمة ؟

     فإن كانت نقمة فهي تهدد الهويات الثقافية والذاتية، وإن كانت نعمة فهي تثري و تنويع من مصادر تفتحنا في إطار الحوار و التعايش مع الآخر.

     و لا يفوتنا أن نشير إلى أن هذا اليوم الدراسي سيعود بالنفع على طلبة المعهد عموما و طلبة الدراسات العليا خصوصا من أجل تدعيم معارفهم العلمية وزيادة رصيدهم فيما يتعلق بالاطلاع الواسع على المقاربات النظرية والأساليب التطبيقية المختلفة و المتنوعة في ميدان الترجمة و لاسيما في محور الترجمة و المثقافة.

     وبالمناسبة ساهم المجلس الأعلى للغة العربية مشكورا بتقديم نسخ معتبرة من مجلة "معــــالـــــــم" مجانا لطلبة المعهد لإثراء تحصيلهم في مجال اللغة العربية والترجمة وقد رحب الطلبة بهذه الفكرة وأبدوا اهتمامهم الشديد بمحتوياتها عن الترجمة.

 

En date du 1er Février 2018, l’Institut de Traduction a organiséune journée d'étude dont le thème s’intitule Traduction et Acculturation.

Le contenu du sujet soulève le problème d'inter culturalité, ou le processus est généré et se produise lorsque deux différentes cultures se trouvent en contact et agissent et réagissent l'une sur l'autre, dans diverses branches de la science, en particulier les sciences humaines. Il est important de signaler le côtoiement et le rapprochement des différentes cultures et civilisations, aussi bien celles influencées par la civilisation Arabe que celles qui les ont influencées.

Il va de soi que la traduction jouait un rôle important dans le processus d'acculturation.

Est-ce l’acculturation peut être considérée comme une bénédiction ou une malédictionpour la traduction ? On peut dire qu’elle est une bénédiction dans le cas ou elle ne menace pas l’identité , la culture et la civilisation des minorités et de l’autre. Mais en général, elle est considérée comme malédiction vu que le terme acculturation étant trop lié à l’ancien colonialisme, qui est marqué par l’ethnocentrisme des chercheurs occidentaux qui privilégient dans leurs travaux à imposer leurs culturesdominantes comme modèle à adopter par une culture dominée qui accepte ou non de s’y conformer.

Ne peut manquer de souligner que cette journée d’étude sera bénéfique pour les étudiants de l'Institut notamment ceux qui font des études supérieures, en enrichissant leurs connaissances dans le domaine de la traduction, et en particulier de la question de la traduction et l'acculturation.

Le Conseil suprême de la langue Arabe a gracieusement contribué en fournissant des copies gratuites du magazine «MAALIM» pour les étudiants de l'Institut afin d’enrichir leurs connaissances dans les domaines de la langue arabe et la traduction .Les étudiantes et étudiants ont appréciés l'idée et ont manifestés un vif intérêt pour son contenu concernant le volet traduction.

 

 

This is a bridge
This bridge is very long
On the road again
This slideshow uses a JQuery script adapted from Pixedelic

Nous Contacter

  • Adresse: Campus de Ben Aknoun II, Ben Aknoun- Alger
  • Tel: 0672 16 13 84
  • Email:This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.